publié par John Kennedy
2010-02-07 @ 17:15 EST
Traduit par Rougemer
Cet article a été publié sur Global Voices en anglais le 24 septembre 2009. Il complète la couverture des procès pour corruption en cours en Chine.
[Les liens sont en anglais ou en chinois] Les résultats de la croisade anti-corruption lancée sur la municipalité de Chongqing (Chine centrale) ont montré l'efficacité de cette opération ; ils ont aussi fait beaucoup pour la cote de popularité de Bo Xilai ( 薄熙来 ), le cadre supérieur du PCC (Parti Communiste Chinois) qui l'a initiée. Cependant, à cet égard, des questions sur son rôle et ses motivations ont été soulevées par différents internautes.
Des questions ont été posées comme celle par exemple du rôle de la “double réglementation” de l'inspection disciplinaire du PCC (双重领导纪律检查), qui a entrainé la mort d'un fonctionnaire de police de haut niveau considéré comme suspect.
Le système d'inspection disciplinaire (纪律检查) est un rouage essentiel de l'appareil politique interne du PCC. Les institutions engagées dans l'inspection ont le pouvoir de décision et de contrôle politique. Elles ont une position stratégique dans la lutte contre la corruption menée par le Parti aujourd'hui. De plus, quelles sont les vraies motivations de Bo Xilai et de sa croisade ? Un engagement vers la transparence et l'établissement d'un État de droit, ou bien des ambitions politiques et un œil sur la première place dans l'échelon politique ? Et encore : comment prouver que le PCC veut vraiment mettre un terme à la corruption alors qu'il est le premier à en profiter ?
Des réactions sur les blogs ont été plutôt complaisantes, comme celle publiée sur Sina.com.cn par Zhang Xiaofeng ( 张晓峰 ) le 20 septembre 2009, où l'auteur soutient la démarche de Bo Xilai et souhaite à l'avenir des actions encore plus musclées contre la corruption.
黑恶势力的发展,不仅威胁到人民群众的生命、财产安全,而且影响到全面小康社会和和谐社会建设;不仅影响到党在人民心目中的形象,而且任其发展下去,将危及共产党的执政地位。
薄熙来在重庆发动的打黑除恶斗争,表现了他对党和国家长治久安的高度的责任感,表现了他清正廉洁、执政为民的公仆心,表现了他疾恶如仇、无私无畏的英雄气概。深得党心,深得民心。
尽管有些人对薄熙来打黑扫恶行动,有这样那样的议论,但绝大多数的人民群众并不以为然。一个领导干部不管他有什么样的追求,只要他真心实意地“弯下腰来为 人民扛活”,只要他真心实意为人民谋福祉,他就是好官,就会得到人民群众衷心的爱戴,衷心的拥护。愿中国所有的官,为官当如薄熙来!
Bien que les avis soient partagés sur la croisade anti-corruption menée par Bo Xilai, la plupart des gens n'ont aucune objection. Peu importe les ambitions qu'un cadre de haut niveau du parti peut avoir, tant qu'il a cette volonté de “relever ses manches” pour servir le peuple, et tant qu'il garde toujours à l'esprit le bien-être de ce dernier, il sera alors considéré comme un bon dirigeant et gagnera le soutien et l'estime du peuple. Si seulement tous les cadres pouvaient être comme Bo Xilai !
On peut voir clairement que s'en prendre aux technocrates de haut niveau ne suffit pas. Ceux qui ont été épinglés en 2009 vont du petit fonctionnaire au cadre dirigeant des divers organes juridiques chinois. Voici ce qu'écrivait le 20 septembre 2009 le blogueur Safeocean sur sohu.com :
过去,一些领导在谈论自己防区内的反腐倡廉成效时,总是说廉政建设大方向是好的,腐败分子只是“极个别”,而普通民众眼里 却有截然不同的印象。重庆此次对腐败分子给予暴风骤雨般的打击,也告诉国家反腐败部门一个令人失望的现实,那就是中国腐败现象已经十分严重了,绝对不是 “极个别”的问题。
重庆此次“打黑”也好,“肃贪”也罢,挖出了如此多的贪官,就是硬道理。 “打黑”行动让众多腐败的党员干部落马,不但没有给党抹黑,反而因为凸显出党中央的反腐决心,而给党增了光、添了彩,也算是为“建国六十周年”献上了一份大礼。
对于重庆市此次“打黑除恶”行动,全国各地的网民都期待,自己的城市何时也能效仿重庆?
Une fois informés de ce qui s'est passé à Chongqing, de nombreux internautes dans tout le pays n'ont espéré qu'une chose : que leur propre ville suive l'exemple initié par Chongqing.
Avec tout le mal que vous vous donnez, Secrétaire Bo !
La photo ci-dessus, prise récemment à Chongqing, a été sauvegardée par Wang Pei, un internaute chinois connu, avant d'être ‘harmonisée”, c'est à dire censurée ou modifiée par la censure . Elle était perçue par beaucoup comme un retour aux manifestations de culte de la personnalité, à l'époque de la révolution culturelle, où on idolâtrait à l'excès une personnalité. (Si on agrandit la photo ci-dessus, on peut lire les 6 caractères chinois au dessus des immeubles de la ville qui longent le fleuve Changjiang ou Yangtze (长江), et dont le sens est : “Merci pour le mal que vous vous donnez, secrétaire Bo” - 薄书记辛苦了。NDT).
La campagne menée par Bo Xilai en 2009 confirme ce genre de comportements : les habitants de Chongqing ont été conviés à chanter des chansons socialistes ; les téléphones portables ont été utilisés pour diffuser des messages de propagande maoïste ( 红色短信 ). Ce qui fait dire à Lian Yue ( 连岳 ) sur Twitter :
重庆这么容易就发起一次小型文革,这是全体中国人的悲哀。
L'internaute Taoge a publié une note sur Google Sidewiki commentant l'article publié sur le site chinois Ifeng.com à propos du retour en grâce des chansons socialistes initié par Bo Xilai (Titre de l'article : “Bo Xilai participe au concours de la meilleure chanson, mais ce n'est pas tout ! Il invite tout le monde ici présent à chanter des chants révolutionnaires“)
-薄熙来出席金钟奖意犹未尽 提议全场观众唱红歌
这家伙 脑壳有毛病
为了争夺权力 无所不用其极
当然,某些人为了保住权力,也是一丘之貉。
Pour arriver au sommet du pouvoir, il serait prêt à tout.
Après tout, qui se ressemble s'assemble, pour ceux qui veulent conserver le pouvoir.
Est-ce qu'enfreindre la loi pour faire respecter une autre loi et éradiquer la corruption peut se justifier ?
Sur son blog hébergé sur le site hi.baidu.com, Wang Ce ( 王策【凯迪网络】 “打黑除恶 不能伤害法治” ) s'exprimait ainsi le 21 septembre 2009 :
有法不依,没有法治精神,没有反腐治贪的长效机制,搞一百次“文革”、一百次“打黑除恶风暴”,其结局都只能是越打越黑、越反越腐。谁能保证今天铁面无私的反腐英雄,明天不会在不受约束的权力腐蚀下走上前任的老路?
中国人有一个“重道轻器”的恶劣习惯,提到反贪惩腐就在“正义与真理”的大道理上绕弯子,没有人肯鞠躬俯首,像英国人那样简捷严谨地遵循法治原则解决问题。所以说地痞流氓不可怕,贪官恶吏也不可怕,可怕的是我们从上到下对规则的蔑视。
Avec plus de 2000 personnes arrêtées en deux ans, jusqu'où va aller Bo Xilai dans son combat contre la corruption ? Sans doute jusqu'en 2012, selon le blogueur Beijing Calling, dans son billet en anglais ‘Yet to be Crowned' (Qui sera couronné ?) :
Cependant, la concurrence est serrée entre ceux qui visent le poste de chef d'État. Par exemple, entre le Premier-ministre adjoint Li Keqiang, soutenu par l'actuel président Hu Jintao, et Bo Xilai, actuellement chef du Parti à Chongqing, qui a récemment tenté de démembrer les gangs de fonctionnaires corrompus.
Bo et Xi sont en quelque sorte les “dauphins”, le père de chacun a été un héros de la prise de pouvoir du PCC en Chine en 1949. Xi a toujours la faveur de l'ancien président Jiang Zemin, qui semble encore tenir les manettes du pouvoir en coulisses.
[…]
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire